Products
Features
YouTube Video Summarizer
Summarize YouTube videos
Web & PDF Highlighter
Highlight web pages & PDFs
Chat with PDF
Ask any PDF questions with AI
Ask AI Clone
Chat with your highlights & memories
Audio Transcriber
Transcribe audio files to text
Glasp Reader
Read and highlight articles
Kindle Highlight Export
Export your Kindle highlights
Idea Hatch
Hatch ideas from your highlights
Integrations
Obsidian Plugin
Notion Integration
Pocket Integration
Instapaper Integration
Medium Integration
Readwise Integration
Snipd Integration
Hypothesis Integration
Apps & Extensions
Chrome Extension
Safari Extension
Edge Add-ons
Firefox Add-ons
iOS App
Android App
Discover
Discover
Ideas
Discover new ideas and insights
Articles
Curated articles and insights
Books
Book recommendations by great minds
Posts
Essays and notes from readers
Quotes
Inspiring quotes collection
Videos
Curated videos and summaries
Explore Glasp
Glasp Newsletter
Weekly insights and updates
Glasp Talk
Interview series with great minds
Glasp Blog
Latest news and articles
Glasp Use Cases
Learn how others use Glasp
Build & Support
Glasp API
Access Glasp's API for developers
MCP Connector
Connect Glasp to Claude & ChatGPT
Community
Glasp Reddit Community
Students
Student discount and benefits
FAQs
Frequently Asked Questions
AboutPricing
DashboardLog inSign up

Teaching what you don't know (about translation)

1.4K views
•
May 3, 2018
by
Anthony Pym
YouTube video player
Teaching what you don't know (about translation)

TL;DR

Teaching translation is a complex task that requires addressing technology, market-based problems, and the unstable nature of knowledge in the field.

Transcript

over the years I have grown more attracted to saying something I couldn't say when I was a little bit done for about 40 years of my life I could never admit that I don't know things and now I'm entering old age it's such a pleasure to answer to students when they ask the most complicated vital Webster's questions then I say go and find out or let's... Read More

Key Insights

  • 👨‍🏫 Technology is an important aspect of translation, but it is constantly evolving, making it impossible for professors to have all the answers.
  • 😒 The use of machine translation and post-editing is a topic of debate, with no clear consensus on its efficiency.
  • 😒 The decision to use or correct translation memories provided by clients depends on the nature of the error and the translator's judgment.
  • 🐎 Translation speed and revision methods vary among translators and depend on individual preferences and the specific project.
  • 🏑 The field of translation is subject to constant change, influenced not only by technology but also by the nature of language itself.
  • 👨‍🔬 Research on translation processes often focuses on a limited number of subjects, making it difficult to generalize findings to the entire profession.
  • 🥺 Translation cultures can differ significantly, leading to varying norms and practices.

Install to Summarize YouTube Videos and Get Transcripts

Explore YouTube Video Summarizer or Get YouTube Transcript Extractor

Questions & Answers

Q: Is post-editing machine translations more efficient than translating from scratch?

There is no definitive answer to this question, as opinions vary among translators. Some believe post-editing is more efficient, while others prefer translating from scratch. The efficiency also depends on the quality of the initial machine translation.

Q: Should translation memories provided by clients be used as is or corrected?

The approach to using translation memories depends on the specific error in the translation. Some translators suggest using the translation memories as they are, while others argue that corrections should be made to improve accuracy and quality.

Q: Is it better to translate quickly and revise extensively or translate slowly and revise less?

There is no right or wrong answer to this question as different translators have different preferences. Some prefer to translate quickly and spend more time revising, while others prefer to translate slowly and revise less. It ultimately depends on the translator's individual process and mindset.

Q: Does translating faster result in a loss of quality?

Some argue that translating faster can lead to a loss of quality, while others believe that it is possible to maintain quality even when translating at a faster pace. Context, language pair, and individual translator skill can all play a role in determining the impact of translation speed on quality.

Summary & Key Takeaways

  • The speaker discusses the importance of admitting uncertainty and encouraging students to seek answers to complex questions rather than assuming they have all the answers.

  • The efficiency of post-editing machine translations is debated, with no clear consensus on whether it is more efficient than translating from scratch.

  • The use of translation memories provided by clients is discussed, with differing opinions on whether they should be used as is or corrected by the translator.

  • The speaker mentions different translation styles, translation revision methods, and the impact of translation on language availability.


Read in Other Languages (beta)

English

Share This Summary 📚

Summarize YouTube Videos and Get Video Transcripts with 1-Click

Download browser extensions on:

Try YouTube Summary with ChatGPT & Claude or YouTube Transcript Generator

Explore More Summaries from Anthony Pym 📚

Translating constructive ambiguity thumbnail
Translating constructive ambiguity
Anthony Pym
What Are the Innovations in Bible Translation Projects? thumbnail
What Are the Innovations in Bible Translation Projects?
Anthony Pym
Andrew Chesterman on Skopos theory (part 1 of 3) thumbnail
Andrew Chesterman on Skopos theory (part 1 of 3)
Anthony Pym
The parts of a research paper thumbnail
The parts of a research paper
Anthony Pym
Skills and competences in the training of translators thumbnail
Skills and competences in the training of translators
Anthony Pym
Andrew Chesterman, Itamar Even-Zohar on research on cultures, part 2 of 3 thumbnail
Andrew Chesterman, Itamar Even-Zohar on research on cultures, part 2 of 3
Anthony Pym

Summarize YouTube Videos and Get Video Transcripts with 1-Click

Download browser extensions on:

Try YouTube Summary with ChatGPT & Claude or YouTube Transcript Generator

Apps & Extensions

  • Chrome Extension
  • Safari Extension
  • Edge Add-ons
  • Firefox Add-ons
  • iOS App
  • Android App

Key Features

  • YouTube Video Summarizer
  • Web & PDF Summarizer
  • Web & PDF Highlighter
  • Chat with PDF
  • Ask AI Clone
  • Audio Transcriber
  • Glasp Reader
  • Kindle Highlight Export
  • Idea Hatch

Integrations

  • Obsidian Plugin
  • Notion Integration
  • Pocket Integration
  • Instapaper Integration
  • Medium Integration
  • Readwise Integration
  • Snipd Integration
  • Hypothesis Integration

More Features

  • APIs
  • MCP Connector
  • Blog & Post
  • Embed Links
  • Image Highlight
  • Personality Test
  • Quote Shots

Company

  • About us
  • Blog
  • Community
  • FAQs
  • Job Board
  • Newsletter
  • Pricing
Terms

•

Privacy

•

Guidelines

© 2026 Glasp Inc. All rights reserved.