Juliane House (translation scholar)

TL;DR
Professor Uliana House discusses her background in translation studies, her research on the influence of English on academic writing, and her views on the relationship between translation and culture.
Transcript
where we professor uliana house in Wuhan in China we have a welcome what are you doing these days I am I retired from the investor humble about ten years ago really now I am a visiting professor a Dalian University in China visiting professor in Beijing University of Science and Technology and also if what they call a distinguished professor in the... Read More
Key Insights
- 🏑 Professor House has extensive experience as a translator, researcher, and educator in the field of translation studies.
- 🛟 She explores the concepts of corporate and overt translation and their implications for preserving or adapting the original text.
- ✍️ Her research examines the influence of English on academic writing in multiple languages.
Install to Summarize YouTube Videos and Get Transcripts
Explore YouTube Video Summarizer or Get YouTube Transcript Extractor
Questions & Answers
Q: Can you explain the difference between corporate and overt translation?
Corporate translation involves adapting the original text to the translator's cultural interpretation, often used in advertisements or letters to shareholders. Overt translation aims to preserve the original text as much as possible, indicating that it is a translation and may contain foreign elements.
Q: How does English influence academic writing in other languages?
Professor House's research looked at the impact of English on popular science and business texts in German, French, and Spanish. English's influence on these languages was significant, but it was challenging to determine if it was solely due to translation or if languages naturally evolve.
Q: Are you critical of the current trends in translation studies?
Professor House believes that translation studies should concentrate more on the linguistic aspects of translation rather than focusing solely on external influences such as feminism, ideology, and sociology. She emphasizes that translation is fundamentally a linguistic operation.
Q: What areas of research do you think are needed in translation studies?
Professor House advocates for more contrastive pragmatics studies that analyze various genres and how different languages conventionally express them. She also highlights the importance of studying the history of translation and suggests a pragmatic approach to translation history research.
Summary & Key Takeaways
-
Professor Uliana House is a visiting professor at Dalian University and Beijing University of Science and Technology in China, specializing in translation studies and language teaching.
-
She has published several books on translation, including "Translation of the Basics You Must Use" and "Oxford Difficulties in Translation."
-
Professor House explores the concept of corporate and overt translation, where translators have the freedom to adapt or maintain the original text, and discusses the influence of English on academic writing.
Read in Other Languages (beta)
Share This Summary 📚
Summarize YouTube Videos and Get Video Transcripts with 1-Click
Try YouTube Summary with ChatGPT & Claude or YouTube Transcript Generator
Explore More Summaries from Anthony Pym 📚






Summarize YouTube Videos and Get Video Transcripts with 1-Click
Try YouTube Summary with ChatGPT & Claude or YouTube Transcript Generator