Language technologies and the translation professions | Summary and Q&A
TL;DR
The speaker discusses the impact of technology on the translation industry, highlighting the shift from linearity to dialogue and the increasing involvement of non-professional translators.
Key Insights
- 🌍 Institutions must ensure the relevance of their training programs to the professional world and adapt to rapid technological changes.
- 😀 The traditional master-apprentice model of training in professions may face challenges in a time of rapid technological change due to resistance from established professionals.
- ⚾ Collaboration between universities and industry is crucial in adapting to a knowledge-based economy and promoting innovation and knowledge transfer.
- 🫠 Electronic communication technologies have shifted the focus from linearity to the paradigmatic, changing the way texts are read and translated.
Transcript
Read and summarize the transcript of this video on Glasp Reader (beta).
Questions & Answers
Q: How has technology impacted training in professions?
Technology has challenged the traditional master-apprentice training model, as resistance to change by established professionals impedes the adoption of new technologies. Institutions need to ensure their training remains relevant to professional work at the highest level.
Q: Why has the move towards a knowledge-based economy prompted changes in universities?
To enhance innovation and knowledge transfer, universities have increased collaboration with industry. This collaboration allows for more rapid adaptation to technological changes and better prepares students for the demands of the industry.
Q: How have electronic communication technologies changed the nature of translation?
Electronic communication technologies have shifted the focus from linearity to the paradigmatic. Texts are no longer read from left to right, but instead, people engage with them by selecting specific parts and accessing them in a vertical or non-linear manner. Translation tools and machine translation systems have also embraced the paradigmatic approach.
Q: How can non-professional translators contribute to the translation field?
Non-professional translators, especially those with expertise in specific fields or causes, can provide valuable contributions to translation projects. Collaborative translation or volunteer translation platforms allow for dialogue and knowledge sharing, enhancing the quality of translations and promoting a more inclusive approach to the field.
Summary & Key Takeaways
-
The training of professionals for high-level work in professions and the need to keep up with technological changes are key considerations for institutions.
-
Rapid technological change can challenge the traditional master-apprentice model of training, particularly in the face of resistance to new technologies by those accustomed to old ones.
-
The move towards a knowledge-based economy has prompted universities to reform and collaborate more with industry for innovation and rapid knowledge transfer.
-
Electronic communication technologies have imposed a paradigmatic approach on texts, replacing the traditional linearity and posing questions about the role of translation in this new landscape.